Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на таланти CELA
Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на литературни артисти CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Това са Бриджит Манкузо, Даяна Гоцова, Димана Митева, Евгения Генева, Елена Димитрова, Елисавета Манолова Масиел, Жанет Ангелова, Ивана Пенева, Катерина Стоянова и Цветомира Младенова, съобщават от Къща за литература и превод. През следващите три години и половина те ще бъдат част от изграждането на европейска литературна мрежa, която свързва изгряващи преводачи и писатели от 11 европейски страни. Българските преводачки ще работят заедно с писателите от CELA върху преводите на откъси от техни произведения от италиански, украински, словенски, полски, нидерландски, румънски, испански, чешки и сръбски на български език. Както информирахме, в проекта участват три български писателки - Гергана Гълъбова, Екатерина Петрова и Невена Митрополитска. CELA е съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура”. Бриджит Манкузо е родена в Италия. Завършила е немска филология в Софийския университет (СУ) „Св. Климент Охридски“, а по време на следването си преподава немски език на различни нива. В момента е част от магистърската програма „Преводач-редактор“ с немски и италиански език. Авторка е на няколко рецензии, публикувани в „Литературен вестник“, също и на преводи от италиански и немски език. Участвала е в проекта „Адам и Ева To Date“ с творчески разказ. В рамките на CELA ще превежда от италиански на български език. Даяна Гоцова е родена в София. В момента е студентка по славянска филология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Занимава с преводи от украински на български и обратно. По време на проекта ще работи върху преводи от украински на български език. Димана Митева е родена в Русе. Завършила е славянска филология в СУ със специалност сръбски и хърватски език, сръбска, хърватска и словенска литература. Занимава се основно с превод на художествена литература. Авторка е на преводите на български на хърватските романи „Три“ (2017) на Драго Гламузина, „Календарът на маите“ (2015) на Зоран Ферич, романа за деца „Пробудени камбани“ (2014) на Соня Зубович, романа на Младен Ломпар (Черна гора) „Триптих от националната библиотека“ (2013) и на „Твой син Хъкълбери Фин“ (2020) на Беким Сейранович (Босна и Херцеговина). В рамките на CELA ще превежда от словенски на български език. Евгения Генева е родена в Хасково. В момента е студентка в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, специалност „Славянска филология“. Обучението е насочено главно към модерните славянски езици и по-специално - към полския език. Генева печели две втори места за превод на проза и поезия от полски на български език през 2023 г. и второ и трето място в същите категории през 2024 г. в преводаческия конкурс „Трансформации“, организиран от ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий“. По време на проекта ще превежда от полски на български език. Елена Димитрова завършва приложна лингвистика с немски и нидерландски и немска филология във Великотърновския университет, където от 2003 г. до 2020 г. е асистент към катедра „Германистика и нидерландистика”. От 2007 г. се занимава с литературен превод от немски език. Носителка е на стипендията „Schritte” на фондация „С. Фишер” (2013), участва в Международната среща на преводачите на немскоезична литература на Литературния колоквиум Берлин (2016 и 2024). От 2020 г. насам работи като преводач на свободна практика, през 2021 г. публикува първите си преводи от нидерландски език. Живее и работи във Велико Търново. В рамките на CELA ще се труди върху преводи от нидерландски на български език. Елисавета Манолова Масиел е университетска преподавателка по нидерландски като чужд език и преводачка на свободна практика. Има магистърски степени по немска филология и нидерландски език и специализация по писмен и устен превод от СУ „Св. Климент Охридски“, където е завършила и магистърска програма по интеркултурни изследвания. Била е гост-изследовател в университет „Карл Франценс“ в Грац, Австрия и в Свободния университет в Брюксел. Сценаристка и режисьорка е на документалния филм „Лунен сладкиш“, посветен на китайските мигранти в България, в сътрудничество с центъра за култура и дебати „Червената къща“ в София. По време на проекта ще работи върху преводи от нидерландски на български език. Жанет Ангелова е родена на остров Крит в Гърция. В момента учи в Софийския университет, специалност „Балканистика“. През годините Жанет е учила английски, френски, гръцки, турски, сръбски, румънски, албански, руски, португалски и други езици. В рамките на CELA ще превежда от румънски на български език. Ивана Пенева е преводачка и преподавателка. Работи с испански и английски. Има бакалавърска степен по „Сравнителна литература“ от Университета в Гранада, Испания и е завършила магистърската програма „Преводач-редактор“ към СУ „Св. Климент Охридски“ с испански и английски език. Носителка е на голямата награда на конкурса-работилница за литературна критика „13 века България“ (2022), печели второ място на конкурса за превод, организиран от Съюза на преводачите в България и ИК „Колибри“ (2017). Има издадени преводи в издателство „Ентусиаст“ и списание „Съвременник“. Занимавала се е с превод и на официална документация за Европейската комисия. По време на проекта ще работи върху преводи от испански на български език. Катерина Стоянова е родена в София, завършва НГДЕК „Св. Константин-Кирил Философ“ и продължава обучението си в СУ „Св. Климент Охридски“ в специалност „Славянска филология“ с профил чешки език. По време на следването си, тя участва в няколко преводачески конкурса. През 2023 г. дебютира като преводач с романа „Тихи години“ на съвременната чешка писателка Алена Морнщайнова. Понастоящем е докторантка по чешки език в Софийския университет. Върху преводи от чешки на български език ще работи и по време на CELA. Цветомира Младенова e завършила Софийски университет „Св. Климент Охридски“ със специалност „Славянска филология“ със сръбски и хърватски език и литература. Участвала е в различни езикови семинари и студентски обмени в Сърбия, Хърватия и Словения. Има опит в превода и изработката на субтитри за филми и в превода на продукти и продуктови описания. Два пъти е участвала в Есенното студио за литературен превод на Къщата за литература и превод. По време на проекта ще превежда от сръбски на български език.
|
|
На бюрото
Иванка Желязкова и ученици събират историята на образованието от Възраждането в алманах
Учители и ученици от Силистра обединяват усилия за създаването на уникален алманах, който документира развитието на образованието в града по време на Възраждането. Инициативата е ръководена от Иванка Желязкова, главен учител в Основно училище „Иван Вазов ...
Ангелина Липчева
|
На бюрото
Читателският клуб на НБУ разглежда „Конармия“ на Исак Бабел с водещи литературни специалисти
Читателският клуб на Нов български университет (НБУ) организира специална среща, посветена на произведението „Конармия“ от Исак Бабел. Събитието ще се проведе в книжарницата на корпус I на университета, където водещи специалисти в областта на литер ...
Валери Генков
|
Франческа Земярска спечели голямата награда на „Южна пролет“
Добрина Маркова
|
На бюрото
Антон и Пламена Нашеви разказват за приключенията си с велосипеди из Централна и Южна Америка
Семейство Нашеви, известни със своите приключения, представят новата си книга „Карай към непознатото“, която разказва за тяхното дълго и вдъхновяващо пътешествие с велосипеди из Централна и Южна Америка. В книгата, авторите Антон и Пламена Нашеви с ...
Добрина Маркова
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
На бюрото
Читателският клуб на НБУ разглежда „Конармия“ на Исак Бабел с водещи литературни специалисти
Читателският клуб на Нов български университет (НБУ) организира специална среща, посветена на произведението „Конармия“ от Исак Бабел. Събитието ще се проведе в книжарницата на корпус I на университета, където водещи специалисти в областта на литер ...
Валери Генков
|
Експресивно
След концерта – към книгата: Камелия Тодорова разкрива нов творчески проект
Концертът „Най-доброто от Камелия Тодорова“ се превърна в истински празник за ценителите на българската музика. В уютната атмосфера на "Sofia Live Club", една от най-обичаните родни изпълнителки – Камелия Тодорова – подари на публиката ...
Ангелина Липчева
|
Подиум на писателя
Джордж Темпълтън Стронг оставя след себе си уникален поглед към живота в Ню Йорк през Гражданската война
Валери Генков
|
Подиум на писателя
Храната като поле на политическа битка в Индия
Добрина Маркова
|
В Мумбай, две приятелки обсъждат храната и религиозните предразсъдъци, когато една от тях споделя, че е забранено да пие вода в дома на другата, защото е мюсюлманка и яде месо. Тази ситуация илюстрира как храната може да бъде не само източник на наслада, но и повод за разделение и конфликти. В Индия, където храната е дълбоко свързана с идентичността и религията, политическите настроения влияят на ...
|
Авторът и перото
Румяна Маркова разкрива човека зад името Пенчо Славейков
Валери Генков
|
|
13:23 ч. / 30.07.2024
Автор: Валери Генков
|
Прочетена 4499 |
|
Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на литературни артисти CELA (Connecting Emerging Literary Artists).
Това са Бриджит Манкузо, Даяна Гоцова, Димана Митева, Евгения Генева, Елена Димитрова, Елисавета Манолова Масиел, Жанет Ангелова, Ивана Пенева, Катерина Стоянова и Цветомира Младенова, съобщават от Къща за литература и превод.
През следващите три години и половина те ще бъдат част от изграждането на европейска литературна мрежa, която свързва изгряващи преводачи и писатели от 11 европейски страни. Българските преводачки ще работят заедно с писателите от CELA върху преводите на откъси от техни произведения от италиански, украински, словенски, полски, нидерландски, румънски, испански, чешки и сръбски на български език.
Както информирахме, в проекта участват три български писателки - Гергана Гълъбова, Екатерина Петрова и Невена Митрополитска.
CELA е съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура”.
Бриджит Манкузо е родена в Италия. Завършила е немска филология в Софийския университет (СУ) „Св. Климент Охридски“, а по време на следването си преподава немски език на различни нива. В момента е част от магистърската програма „Преводач-редактор“ с немски и италиански език. Авторка е на няколко рецензии, публикувани в „Литературен вестник“, също и на преводи от италиански и немски език. Участвала е в проекта „Адам и Ева To Date“ с творчески разказ. В рамките на CELA ще превежда от италиански на български език.
Даяна Гоцова е родена в София. В момента е студентка по славянска филология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Занимава с преводи от украински на български и обратно. По време на проекта ще работи върху преводи от украински на български език.
Димана Митева е родена в Русе. Завършила е славянска филология в СУ със специалност сръбски и хърватски език, сръбска, хърватска и словенска литература. Занимава се основно с превод на художествена литература. Авторка е на преводите на български на хърватските романи „Три“ (2017) на Драго Гламузина, „Календарът на маите“ (2015) на Зоран Ферич, романа за деца „Пробудени камбани“ (2014) на Соня Зубович, романа на Младен Ломпар (Черна гора) „Триптих от националната библиотека“ (2013) и на „Твой син Хъкълбери Фин“ (2020) на Беким Сейранович (Босна и Херцеговина). В рамките на CELA ще превежда от словенски на български език.
Евгения Генева е родена в Хасково. В момента е студентка в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, специалност „Славянска филология“. Обучението е насочено главно към модерните славянски езици и по-специално - към полския език. Генева печели две втори места за превод на проза и поезия от полски на български език през 2023 г. и второ и трето място в същите категории през 2024 г. в преводаческия конкурс „Трансформации“, организиран от ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий“. По време на проекта ще превежда от полски на български език.
Елена Димитрова завършва приложна лингвистика с немски и нидерландски и немска филология във Великотърновския университет, където от 2003 г. до 2020 г. е асистент към катедра „Германистика и нидерландистика”. От 2007 г. се занимава с литературен превод от немски език. Носителка е на стипендията „Schritte” на фондация „С. Фишер” (2013), участва в Международната среща на преводачите на немскоезична литература на Литературния колоквиум Берлин (2016 и 2024). От 2020 г. насам работи като преводач на свободна практика, през 2021 г. публикува първите си преводи от нидерландски език. Живее и работи във Велико Търново. В рамките на CELA ще се труди върху преводи от нидерландски на български език.
Елисавета Манолова Масиел е университетска преподавателка по нидерландски като чужд език и преводачка на свободна практика. Има магистърски степени по немска филология и нидерландски език и специализация по писмен и устен превод от СУ „Св. Климент Охридски“, където е завършила и магистърска програма по интеркултурни изследвания. Била е гост-изследовател в университет „Карл Франценс“ в Грац, Австрия и в Свободния университет в Брюксел. Сценаристка и режисьорка е на документалния филм „Лунен сладкиш“, посветен на китайските мигранти в България, в сътрудничество с центъра за култура и дебати „Червената къща“ в София. По време на проекта ще работи върху преводи от нидерландски на български език.
Жанет Ангелова е родена на остров Крит в Гърция. В момента учи в Софийския университет, специалност „Балканистика“. През годините Жанет е учила английски, френски, гръцки, турски, сръбски, румънски, албански, руски, португалски и други езици. В рамките на CELA ще превежда от румънски на български език.
Ивана Пенева е преводачка и преподавателка. Работи с испански и английски. Има бакалавърска степен по „Сравнителна литература“ от Университета в Гранада, Испания и е завършила магистърската програма „Преводач-редактор“ към СУ „Св. Климент Охридски“ с испански и английски език. Носителка е на голямата награда на конкурса-работилница за литературна критика „13 века България“ (2022), печели второ място на конкурса за превод, организиран от Съюза на преводачите в България и ИК „Колибри“ (2017). Има издадени преводи в издателство „Ентусиаст“ и списание „Съвременник“. Занимавала се е с превод и на официална документация за Европейската комисия. По време на проекта ще работи върху преводи от испански на български език.
Катерина Стоянова е родена в София, завършва НГДЕК „Св. Константин-Кирил Философ“ и продължава обучението си в СУ „Св. Климент Охридски“ в специалност „Славянска филология“ с профил чешки език. По време на следването си, тя участва в няколко преводачески конкурса. През 2023 г. дебютира като преводач с романа „Тихи години“ на съвременната чешка писателка Алена Морнщайнова. Понастоящем е докторантка по чешки език в Софийския университет. Върху преводи от чешки на български език ще работи и по време на CELA.
Цветомира Младенова e завършила Софийски университет „Св. Климент Охридски“ със специалност „Славянска филология“ със сръбски и хърватски език и литература. Участвала е в различни езикови семинари и студентски обмени в Сърбия, Хърватия и Словения. Има опит в превода и изработката на субтитри за филми и в превода на продукти и продуктови описания. Два пъти е участвала в Есенното студио за литературен превод на Къщата за литература и превод. По време на проекта ще превежда от сръбски на български език.
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Милена Желева вдъхновява децата с „Малкият принц“ на Маратона на четенето в Стара Загора
В Стара Загора, се проведе Маратон на четенето, който отбеляза Международния ден на книгата и авторското право. Събитието е част от 21-то издание на инициативата „Четяща Стара Загора”, която цели да насърчи четенето и любовта към литературата сред ...
|
Избрано
Георги Бърдаров с награда „Цветето на Хеликон“ за „Адажио за Мария“ - какво стои зад успеха?
Георги Бърдаров, известен български писател, ще бъде удостоен с наградата „Цветето на Хеликон“ за своя роман „Адажио за Мария“. Отличието, което се присъжда за най-продавана книга, ще бъде връчено в специално събитие, съвпадащо с Деня ...
|
Огнян Ковачев: Взаимодействието между литературата и нейното визуално представяне в киното
|
Ако сте поропуснали
Иван Ланджев предизвиква дискусии за съвременната поезия и смисъла на думите
Литературната среща с Иван Ланджев обещава да бъде значимо събитие за любителите на съвременната литература. Организирана от Регионалната библиотека „Проф. Беню Цонев“ и фондация „Стефан Нойков“, проявата ще предостави уникална ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |