Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на таланти CELA
През следващите три години и половина те ще бъдат част от изграждането на европейска литературна мрежa, която свързва изгряващи преводачи и писатели от 11 европейски страни.Както информирахме, в проекта участват три български писателки - Гергана Гълъбова, Екатерина Петрова и Невена Митрополитска.CELA е съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура”.
На бюрото
Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на литературни артисти CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Това са Бриджит Манкузо, Даяна Гоцова, Димана Митева, Евгения Генева, Елена Димитрова, Елисавета Манолова Масиел, Жанет Ангелова, Ивана Пенева, Катерина Стоянова и Цветомира Младенова, съобщават от Къща за литература и превод. През следващите три години и половина те ще бъдат част от изграждането на европейска литературна мрежa, която свързва изгряващи преводачи и писатели от 11 европейски страни. Българските преводачки ще работят заедно с писателите от CELA върху преводите на откъси от техни произведения от италиански, украински, словенски, полски, нидерландски, румънски, испански, чешки и сръбски на български език. Както информирахме, в проекта участват три български писателки - Гергана Гълъбова, Екатерина Петрова и Невена Митрополитска. CELA е съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура”. Бриджит Манкузо е родена в Италия. Завършила е немска филология в Софийския университет (СУ) „Св. Климент Охридски“, а по време на следването си преподава немски език на различни нива. В момента е част от магистърската програма „Преводач-редактор“ с немски и италиански език. Авторка е на няколко рецензии, публикувани в „Литературен вестник“, също и на преводи от италиански и немски език. Участвала е в проекта „Адам и Ева To Date“ с творчески разказ. В рамките на CELA ще превежда от италиански на български език. Даяна Гоцова е родена в София. В момента е студентка по славянска филология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Занимава с преводи от украински на български и обратно. По време на проекта ще работи върху преводи от украински на български език. Димана Митева е родена в Русе. Завършила е славянска филология в СУ със специалност сръбски и хърватски език, сръбска, хърватска и словенска литература. Занимава се основно с превод на художествена литература. Авторка е на преводите на български на хърватските романи „Три“ (2017) на Драго Гламузина, „Календарът на маите“ (2015) на Зоран Ферич, романа за деца „Пробудени камбани“ (2014) на Соня Зубович, романа на Младен Ломпар (Черна гора) „Триптих от националната библиотека“ (2013) и на „Твой син Хъкълбери Фин“ (2020) на Беким Сейранович (Босна и Херцеговина). В рамките на CELA ще превежда от словенски на български език. Евгения Генева е родена в Хасково. В момента е студентка в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, специалност „Славянска филология“. Обучението е насочено главно към модерните славянски езици и по-специално - към полския език. Генева печели две втори места за превод на проза и поезия от полски на български език през 2023 г. и второ и трето място в същите категории през 2024 г. в преводаческия конкурс „Трансформации“, организиран от ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий“. По време на проекта ще превежда от полски на български език. Елена Димитрова завършва приложна лингвистика с немски и нидерландски и немска филология във Великотърновския университет, където от 2003 г. до 2020 г. е асистент към катедра „Германистика и нидерландистика”. От 2007 г. се занимава с литературен превод от немски език. Носителка е на стипендията „Schritte” на фондация „С. Фишер” (2013), участва в Международната среща на преводачите на немскоезична литература на Литературния колоквиум Берлин (2016 и 2024). От 2020 г. насам работи като преводач на свободна практика, през 2021 г. публикува първите си преводи от нидерландски език. Живее и работи във Велико Търново. В рамките на CELA ще се труди върху преводи от нидерландски на български език. Елисавета Манолова Масиел е университетска преподавателка по нидерландски като чужд език и преводачка на свободна практика. Има магистърски степени по немска филология и нидерландски език и специализация по писмен и устен превод от СУ „Св. Климент Охридски“, където е завършила и магистърска програма по интеркултурни изследвания. Била е гост-изследовател в университет „Карл Франценс“ в Грац, Австрия и в Свободния университет в Брюксел. Сценаристка и режисьорка е на документалния филм „Лунен сладкиш“, посветен на китайските мигранти в България, в сътрудничество с центъра за култура и дебати „Червената къща“ в София. По време на проекта ще работи върху преводи от нидерландски на български език. Жанет Ангелова е родена на остров Крит в Гърция. В момента учи в Софийския университет, специалност „Балканистика“. През годините Жанет е учила английски, френски, гръцки, турски, сръбски, румънски, албански, руски, португалски и други езици. В рамките на CELA ще превежда от румънски на български език. Ивана Пенева е преводачка и преподавателка. Работи с испански и английски. Има бакалавърска степен по „Сравнителна литература“ от Университета в Гранада, Испания и е завършила магистърската програма „Преводач-редактор“ към СУ „Св. Климент Охридски“ с испански и английски език. Носителка е на голямата награда на конкурса-работилница за литературна критика „13 века България“ (2022), печели второ място на конкурса за превод, организиран от Съюза на преводачите в България и ИК „Колибри“ (2017). Има издадени преводи в издателство „Ентусиаст“ и списание „Съвременник“. Занимавала се е с превод и на официална документация за Европейската комисия. По време на проекта ще работи върху преводи от испански на български език. Катерина Стоянова е родена в София, завършва НГДЕК „Св. Константин-Кирил Философ“ и продължава обучението си в СУ „Св. Климент Охридски“ в специалност „Славянска филология“ с профил чешки език. По време на следването си, тя участва в няколко преводачески конкурса. През 2023 г. дебютира като преводач с романа „Тихи години“ на съвременната чешка писателка Алена Морнщайнова. Понастоящем е докторантка по чешки език в Софийския университет. Върху преводи от чешки на български език ще работи и по време на CELA. Цветомира Младенова e завършила Софийски университет „Св. Климент Охридски“ със специалност „Славянска филология“ със сръбски и хърватски език и литература. Участвала е в различни езикови семинари и студентски обмени в Сърбия, Хърватия и Словения. Има опит в превода и изработката на субтитри за филми и в превода на продукти и продуктови описания. Два пъти е участвала в Есенното студио за литературен превод на Къщата за литература и превод. По време на проекта ще превежда от сръбски на български език.
|
На бюрото
Излиза ново издание на сборника „Избрано“ с есета на Ефрем Каранфилов
Ново издание на сборника „Избрано“ с есета на Ефрем Каранфилов (1915-1998) излиза на книжния пазар. Това съобщават издателите от „Ентусиаст“.
Книгата е публикувана първоначално през 1999 г. Произведенията в нея са подбрани от сина на а ...
Добрина Маркова
|
На бюрото
Бойко Василев: Атанас Далчев е учител не само по поезия, но и по обществено поведение
Атанас Далчев е учител не само по поезия, по големи ценности и изключително майсторство, но той е учител по обществено поведение. Днес в България трябва да си спомним за това. Това заяви Бойко Василев, журналист и водещ на „Панорама“ по Българската ...
Добрина Маркова
|
Проф. Искра Баева представи новата си книга „Личностите, които определиха нашата съдба“
Валери Генков
|
На бюрото
Ли-Йънг Лий получи награда от 100 хил. щатски долара от Фондацията за поезия в САЩ
Поетът Ли-Йънг Лий получи награда от 100 хил. щатски долара за цялостни постижения от Фондацията за поезия в САЩ, съобщи АП.
Карол Бостън Уотърфорд получи званието "Поет на младите хора".
Основаната в Чикаго неправителствена организация връчи наг ...
Добрина Маркова
|
Литературен
бюлетин |
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
Литературен обзор
Доц. Георги Лозанов: Нашата идентичност не е заплашена от нищо друго, освен от нашата безпаметност
Нашата идентичност не е заплашена от нищо друго, освен от нашата безпаметност. Това заяви доц. Георги Лозанов, главен редактор на списание , по време на откриването на паметната плоча на братята Атанас и Любомир Далчеви в двора на Генералното консулство на Бъл ...
Валери Генков
|
На бюрото
Бойко Василев: Атанас Далчев е учител не само по поезия, но и по обществено поведение
Атанас Далчев е учител не само по поезия, по големи ценности и изключително майсторство, но той е учител по обществено поведение. Днес в България трябва да си спомним за това. Това заяви Бойко Василев, журналист и водещ на „Панорама“ по Българската ...
Добрина Маркова
|
Експресивно
Проф. Михаил Неделчев: Паметта за Атанас Далчев винаги е била жива
Добрина Маркова
|
Експресивно
Антон Марков: Успяхме да увековечим важни за историята ни личности - Атанас и Любомир Далчеви
Добрина Маркова
|
Успяхме да увековечим важни за историята ни личности. Това заяви Антон Марков, генерален консул на България в Солун, по време на откриването на паметната плоча на Атанас и Любомир Далчеви в двора на консулството.
„Много се вълнувам от днешния ден, защото това е един много хубав ден за Генералното консулство. Преди няколко месеца, когато се видяхме с г-н Кирил Вълчев, генерален директо ...
|
Експресивно
Отиваха юнаците, отиваха
Ангелина Липчева
|