РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на таланти CELA

Дата на публикуване: 13:23 ч. / 30.07.2024
Редактор: Добрина Маркова
Прочетена
4487
През следващите три години и половина те ще бъдат част от изграждането на европейска литературна мрежa, която свързва изгряващи преводачи и писатели от 11 европейски страни.Както информирахме, в проекта участват три български писателки - Гергана Гълъбова, Екатерина Петрова и Невена Митрополитска.CELA е съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура”.
Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на таланти CELA
Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на таланти CELA
Снимка © DFA
На бюрото

Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на литературни артисти CELA (Connecting Emerging Literary Artists)

Кирилицата е божествен език, каза гръцкият учен д-р Мария Литина. Тя е един от участващите учени на международния форум за кирилицата „Азбука. Език. Идентичност“.

Литина е следвала история в България, интересът й е насочен към българско-гръцките отношения, 19-и и 20-и век, и особено образованието. „По-конкретно ме интересуват църковните връзки българската екзархия, образованието в Македония и Тракия, и англиканското мисионерство на Балканския полуостров“.

По думите й мястото на кирилицата на картата на европейските езици е на челно място. „Гръцкият, латинският, еврейският и кирилицата – всички те са заедно“, каза д-р Мария Литина.

На форума в София тя изнесе доклад на тема „Сравнително изследване на български и гръцки девиче

Проливни дъждове доведоха до навлизане на вода в Берлинската централна и регионална библиотека, съобщи ДПА. Публикация в Инстаграм показа как служителите изгребват водата с кофи. 

"Тук има стотици книги, някои от тях са стари и са в опасност", каза директорът на библиотеката Йонас Фанса пред телевизионния канал RBB. Медията излъчи информация, според която в библиотеката се е спукала тръба, отвеждаща дъждовната вода. 

Проливните дъждове през тази седмица в Германия станаха причина за множество инциденти в страната. В Хесен силни бури и наводнения доведоха до множество повиквания към полицията и до отстраняването на паднали дървета. В Саксония влак се блъсна в паднали на релсите дървета. В Бавария улици и мазета бяха наводнени. 

Писателката Людмила Филипова представя ново преработено издание на пътеписа си „Пътуване до края на света“. Книгата разказва за първата експедиция на авторката до Антарктика и излиза с български и английски текст, съобщават издателите от „Ентусиаст“.

По думите им в новото издание са показани стотици снимки, някои от които се публикуват за първи път.

Филипова е предприемала няколко пътувания до Антарктида - през 2015, 2016 и 2018 г. „Първата експедиция вдъхновява авторката да инициира поставянето на времева капсула на Антарктида с важни послания до утрешния свят, която да бъде отворена през 2065 г. В това второ издание на „Пътуване до края на света“ Филипова разказва за развитието на проекта“, посочват издателите.

Според проф. д-р Христо Пимпирев, цитиран от екипа на „Ентусиаст“, книгата не е

Кармен Мишу - Бойчева описва в нов роман събития от епохата на Априлското въстание, Освобождението и годините след него. 

„Дъжд“ излиза на книжния пазар на 1 август, съобщават издателите от „Жанет 45“.

По думите на историка проф. Христо Матанов историческите събития в романа са представени през личните драми на участниците. Отразени са преживяванията на протагониста Христо Бобеков и неговото семейство, както и на реални революционни дейци от Габрово, Русе и други градове. Между тях особено ярко са описани образите на Цанко Дюстабанов и Стефан Стамболов, допълва проф. Матанов. 

Според него художествените произведения имат тази особеност, че в тях фактите се представят по особен начин, без навсякъде и задължително да се спазва историческата истина. Кармен Мишу обаче е максимално правдива, когато описва събитията от голямата история и ежедневието на своите

Близо 200 книги са дарени на Читалищна библиотека "Иван Радов" - Нови пазар за първото полугодие на тази година. Първите дарени издания за годината са направени през януари, а последните - в средата на месец юни. Най-голямото дарение се състои от шестдесет и шест книги, предимно за детския отдел. Най-малките дарения, от по едно заглавие, са авторски книги, съобщиха за медиите от библиотеката.

Даренията са направени от Траянка Вълканова, Анита Антонова,  Евгения Минева, Наташа Узунова, Христина Димитрова, Милко Ангелов - Амбо, Константин Л. Георгиев, Добрин Георгиев, поетесите Милка Николова и Евгения Динева, Полина Стоянова, частни фирми и от екипа на библиотеката.

Екипът на Читалищната библиотека „Иван Радов” напомня, че книгите за дарения трябва да бъдат в добро състояние, по възможност издадени през последните пет години. Желаещите да направят дарения

Това са Бриджит Манкузо, Даяна Гоцова, Димана Митева, Евгения Генева, Елена Димитрова, Елисавета Манолова Масиел, Жанет Ангелова, Ивана Пенева, Катерина Стоянова и Цветомира Младенова, съобщават от Къща за литература и превод.

През следващите три години и половина те ще бъдат част от изграждането на европейска литературна мрежa, която свързва изгряващи преводачи и писатели от 11 европейски страни. Българските преводачки ще работят заедно с писателите от CELA върху преводите на откъси от техни произведения от италиански, украински, словенски, полски, нидерландски, румънски, испански, чешки и сръбски на български език.

Както информирахме, в проекта участват три български писателки - Гергана Гълъбова, Екатерина Петрова и Невена Митрополитска.

CELA е съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура”.

Бриджит Манкузо е родена в Италия. Завършила е немска филология в Софийския университет (СУ) „Св. Климент Охридски“, а по време на следването си преподава немски език на различни нива. В момента е част от магистърската програма „Преводач-редактор“ с немски и италиански език. Авторка е на няколко рецензии, публикувани в „Литературен вестник“, също и на преводи от италиански и немски език. Участвала е в проекта „Адам и Ева To Date“ с творчески разказ. В рамките на CELA ще превежда от италиански на български език.

Даяна Гоцова е родена в София. В момента е студентка по славянска филология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Занимава с преводи от украински на български и обратно. По време на проекта ще работи върху преводи от украински на български език.

Димана Митева е родена в Русе. Завършила е славянска филология в СУ със специалност сръбски и хърватски език, сръбска, хърватска и словенска литература. Занимава се основно с превод на художествена литература. Авторка е на преводите на български на хърватските романи „Три“ (2017) на Драго Гламузина, „Календарът на маите“ (2015) на Зоран Ферич, романа за деца „Пробудени камбани“ (2014) на Соня Зубович, романа на Младен Ломпар (Черна гора) „Триптих от националната библиотека“ (2013) и на „Твой син Хъкълбери Фин“ (2020) на Беким Сейранович (Босна и Херцеговина). В рамките на CELA ще превежда от словенски на български език.

Евгения Генева е родена в Хасково. В момента е студентка в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, специалност „Славянска филология“. Обучението е насочено главно към модерните славянски езици и по-специално - към полския език. Генева печели две втори места за превод на проза и поезия от полски на български език през 2023 г. и второ и трето място в същите категории през 2024 г. в преводаческия конкурс „Трансформации“, организиран от ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий“. По време на проекта ще превежда от полски на български език.

Елена Димитрова завършва приложна лингвистика с немски и нидерландски и немска филология във Великотърновския университет, където от 2003 г. до 2020 г. е асистент към катедра „Германистика и нидерландистика”. От 2007 г. се занимава с литературен превод от немски език. Носителка е на стипендията „Schritte” на фондация „С. Фишер” (2013), участва в Международната среща на преводачите на немскоезична литература на Литературния колоквиум Берлин (2016 и 2024). От 2020 г. насам работи като преводач на свободна практика, през 2021 г. публикува първите си преводи от нидерландски език. Живее и работи във Велико Търново. В рамките на CELA ще се труди върху преводи от нидерландски на български език.

Елисавета Манолова Масиел е университетска преподавателка по нидерландски като чужд език и преводачка на свободна практика. Има магистърски степени по немска филология и нидерландски език и специализация по писмен и устен превод от СУ „Св. Климент Охридски“, където е завършила и магистърска програма по интеркултурни изследвания. Била е гост-изследовател в университет „Карл Франценс“ в Грац, Австрия и в Свободния университет в Брюксел. Сценаристка и режисьорка е на документалния филм „Лунен сладкиш“, посветен на китайските мигранти в България, в сътрудничество с центъра за култура и дебати „Червената къща“ в София. По време на проекта ще работи върху преводи от нидерландски на български език.

Жанет Ангелова е родена на остров Крит в Гърция. В момента учи в Софийския университет, специалност „Балканистика“. През годините Жанет е учила английски, френски, гръцки, турски, сръбски, румънски, албански, руски, португалски и други езици. В рамките на CELA ще превежда от румънски на български език.

Ивана Пенева е преводачка и преподавателка. Работи с испански и английски. Има бакалавърска степен по „Сравнителна литература“ от Университета в Гранада, Испания и е завършила магистърската програма „Преводач-редактор“ към СУ „Св. Климент Охридски“ с испански и английски език. Носителка е на голямата награда на конкурса-работилница за литературна критика „13 века България“ (2022), печели второ място на конкурса за превод, организиран от Съюза на преводачите в България и ИК „Колибри“ (2017). Има издадени преводи в издателство „Ентусиаст“ и списание „Съвременник“. Занимавала се е с превод и на официална документация за Европейската комисия. По време на проекта ще работи върху преводи от испански на български език.

Катерина Стоянова е родена в София, завършва НГДЕК „Св. Константин-Кирил Философ“ и продължава обучението си в СУ „Св. Климент Охридски“ в специалност „Славянска филология“ с профил чешки език. По време на следването си, тя участва в няколко преводачески конкурса. През 2023 г. дебютира като преводач с романа „Тихи години“ на съвременната чешка писателка Алена Морнщайнова. Понастоящем е докторантка по чешки език в Софийския университет. Върху преводи от чешки на български език ще работи и по време на CELA.

Цветомира Младенова e завършила Софийски университет „Св. Климент Охридски“ със специалност „Славянска филология“ със сръбски и хърватски език и литература. Участвала е в различни езикови семинари и студентски обмени в Сърбия, Хърватия и Словения. Има опит в превода и изработката на субтитри за филми и в превода на продукти и продуктови описания. Два пъти е участвала в Есенното студио за литературен превод на Къщата за литература и превод. По време на проекта ще превежда от сръбски на български език.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Къщичка за книги събира любители и читатели в къща музей „Анание Явашов“ в Разград, съобщи ръководителят на отдел „Нова и най-нова история“ в Реги ...
Вижте също
Ново издание на сборника „Избрано“ с есета на Ефрем Каранфилов (1915-1998) излиза на книжния пазар. Това съобщават издателите от „Ентусиаст“. Кни ...
Към първа страница Новини На бюрото
На бюрото
Излиза ново издание на сборника „Избрано“ с есета на Ефрем Каранфилов
Ново издание на сборника „Избрано“ с есета на Ефрем Каранфилов (1915-1998) излиза на книжния пазар. Това съобщават издателите от „Ентусиаст“. Книгата е публикувана първоначално през 1999 г. Произведенията в нея са подбрани от сина на а ...
Добрина Маркова
На бюрото
Бойко Василев: Атанас Далчев е учител не само по поезия, но и по обществено поведение
Атанас Далчев е учител не само по поезия, по големи ценности и изключително майсторство, но той е учител по обществено поведение. Днес в България трябва да си спомним за това. Това заяви Бойко Василев, журналист и водещ на „Панорама“ по Българската ...
Добрина Маркова
Проф. Искра Баева представи новата си книга „Личностите, които определиха нашата съдба“
Валери Генков
На бюрото
Ли-Йънг Лий получи награда от 100 хил. щатски долара от Фондацията за поезия в САЩ
Поетът Ли-Йънг Лий получи награда от 100 хил. щатски долара за цялостни постижения от Фондацията за поезия в САЩ, съобщи АП.  Карол Бостън Уотърфорд получи званието "Поет на младите хора".  Основаната в Чикаго неправителствена организация връчи наг ...
Добрина Маркова
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Литературен обзор
Доц. Георги Лозанов: Нашата идентичност не е заплашена от нищо друго, освен от нашата безпаметност
Нашата идентичност не е заплашена от нищо друго, освен от нашата безпаметност. Това заяви доц. Георги Лозанов, главен редактор на списание , по време на откриването на паметната плоча на братята Атанас и Любомир Далчеви в двора на Генералното консулство на Бъл ...
Валери Генков
На бюрото
Бойко Василев: Атанас Далчев е учител не само по поезия, но и по обществено поведение
Атанас Далчев е учител не само по поезия, по големи ценности и изключително майсторство, но той е учител по обществено поведение. Днес в България трябва да си спомним за това. Това заяви Бойко Василев, журналист и водещ на „Панорама“ по Българската ...
Добрина Маркова
Експресивно
Проф. Михаил Неделчев: Паметта за Атанас Далчев винаги е била жива
Добрина Маркова
Експресивно
Антон Марков: Успяхме да увековечим важни за историята ни личности - Атанас и Любомир Далчеви
Добрина Маркова
Успяхме да увековечим важни за историята ни личности. Това заяви Антон Марков, генерален консул на България в Солун, по време на откриването на паметната плоча на Атанас и Любомир Далчеви в двора на консулството.  „Много се вълнувам от днешния ден, защото това е един много хубав ден за Генералното консулство. Преди няколко месеца, когато се видяхме с г-н Кирил Вълчев, генерален директо ...
Експресивно
Отиваха юнаците, отиваха
Ангелина Липчева
Златното мастило
Ако литературата не извисява човека, тя е излишна. Думите са на белетристът, публицист и драмат ...
Начало На бюрото

Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на таланти CELA

13:23 ч. / 30.07.2024
Редактор: Ангелина Липчева
Прочетена
4487
Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на таланти CELA
Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на таланти CELA
Снимка © DFA
На бюрото

Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на литературни артисти CELA (Connecting Emerging Literary Artists)

Кирилицата е божествен език, каза гръцкият учен д-р Мария Литина. Тя е един от участващите учени на международния форум за кирилицата „Азбука. Език. Идентичност“.

Литина е следвала история в България, интересът й е насочен към българско-гръцките отношения, 19-и и 20-и век, и особено образованието. „По-конкретно ме интересуват църковните връзки българската екзархия, образованието в Македония и Тракия, и англиканското мисионерство на Балканския полуостров“.

По думите й мястото на кирилицата на картата на европейските езици е на челно място. „Гръцкият, латинският, еврейският и кирилицата – всички те са заедно“, каза д-р Мария Литина.

На форума в София тя изнесе доклад на тема „Сравнително изследване на български и гръцки девиче

Проливни дъждове доведоха до навлизане на вода в Берлинската централна и регионална библиотека, съобщи ДПА. Публикация в Инстаграм показа как служителите изгребват водата с кофи. 

"Тук има стотици книги, някои от тях са стари и са в опасност", каза директорът на библиотеката Йонас Фанса пред телевизионния канал RBB. Медията излъчи информация, според която в библиотеката се е спукала тръба, отвеждаща дъждовната вода. 

Проливните дъждове през тази седмица в Германия станаха причина за множество инциденти в страната. В Хесен силни бури и наводнения доведоха до множество повиквания към полицията и до отстраняването на паднали дървета. В Саксония влак се блъсна в паднали на релсите дървета. В Бавария улици и мазета бяха наводнени. 

Писателката Людмила Филипова представя ново преработено издание на пътеписа си „Пътуване до края на света“. Книгата разказва за първата експедиция на авторката до Антарктика и излиза с български и английски текст, съобщават издателите от „Ентусиаст“.

По думите им в новото издание са показани стотици снимки, някои от които се публикуват за първи път.

Филипова е предприемала няколко пътувания до Антарктида - през 2015, 2016 и 2018 г. „Първата експедиция вдъхновява авторката да инициира поставянето на времева капсула на Антарктида с важни послания до утрешния свят, която да бъде отворена през 2065 г. В това второ издание на „Пътуване до края на света“ Филипова разказва за развитието на проекта“, посочват издателите.

Според проф. д-р Христо Пимпирев, цитиран от екипа на „Ентусиаст“, книгата не е

Кармен Мишу - Бойчева описва в нов роман събития от епохата на Априлското въстание, Освобождението и годините след него. 

„Дъжд“ излиза на книжния пазар на 1 август, съобщават издателите от „Жанет 45“.

По думите на историка проф. Христо Матанов историческите събития в романа са представени през личните драми на участниците. Отразени са преживяванията на протагониста Христо Бобеков и неговото семейство, както и на реални революционни дейци от Габрово, Русе и други градове. Между тях особено ярко са описани образите на Цанко Дюстабанов и Стефан Стамболов, допълва проф. Матанов. 

Според него художествените произведения имат тази особеност, че в тях фактите се представят по особен начин, без навсякъде и задължително да се спазва историческата истина. Кармен Мишу обаче е максимално правдива, когато описва събитията от голямата история и ежедневието на своите

Близо 200 книги са дарени на Читалищна библиотека "Иван Радов" - Нови пазар за първото полугодие на тази година. Първите дарени издания за годината са направени през януари, а последните - в средата на месец юни. Най-голямото дарение се състои от шестдесет и шест книги, предимно за детския отдел. Най-малките дарения, от по едно заглавие, са авторски книги, съобщиха за медиите от библиотеката.

Даренията са направени от Траянка Вълканова, Анита Антонова,  Евгения Минева, Наташа Узунова, Христина Димитрова, Милко Ангелов - Амбо, Константин Л. Георгиев, Добрин Георгиев, поетесите Милка Николова и Евгения Динева, Полина Стоянова, частни фирми и от екипа на библиотеката.

Екипът на Читалищната библиотека „Иван Радов” напомня, че книгите за дарения трябва да бъдат в добро състояние, по възможност издадени през последните пет години. Желаещите да направят дарения

Това са Бриджит Манкузо, Даяна Гоцова, Димана Митева, Евгения Генева, Елена Димитрова, Елисавета Манолова Масиел, Жанет Ангелова, Ивана Пенева, Катерина Стоянова и Цветомира Младенова, съобщават от Къща за литература и превод.

През следващите три години и половина те ще бъдат част от изграждането на европейска литературна мрежa, която свързва изгряващи преводачи и писатели от 11 европейски страни. Българските преводачки ще работят заедно с писателите от CELA върху преводите на откъси от техни произведения от италиански, украински, словенски, полски, нидерландски, румънски, испански, чешки и сръбски на български език.

Както информирахме, в проекта участват три български писателки - Гергана Гълъбова, Екатерина Петрова и Невена Митрополитска.

CELA е съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура”.

Бриджит Манкузо е родена в Италия. Завършила е немска филология в Софийския университет (СУ) „Св. Климент Охридски“, а по време на следването си преподава немски език на различни нива. В момента е част от магистърската програма „Преводач-редактор“ с немски и италиански език. Авторка е на няколко рецензии, публикувани в „Литературен вестник“, също и на преводи от италиански и немски език. Участвала е в проекта „Адам и Ева To Date“ с творчески разказ. В рамките на CELA ще превежда от италиански на български език.

Даяна Гоцова е родена в София. В момента е студентка по славянска филология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Занимава с преводи от украински на български и обратно. По време на проекта ще работи върху преводи от украински на български език.

Димана Митева е родена в Русе. Завършила е славянска филология в СУ със специалност сръбски и хърватски език, сръбска, хърватска и словенска литература. Занимава се основно с превод на художествена литература. Авторка е на преводите на български на хърватските романи „Три“ (2017) на Драго Гламузина, „Календарът на маите“ (2015) на Зоран Ферич, романа за деца „Пробудени камбани“ (2014) на Соня Зубович, романа на Младен Ломпар (Черна гора) „Триптих от националната библиотека“ (2013) и на „Твой син Хъкълбери Фин“ (2020) на Беким Сейранович (Босна и Херцеговина). В рамките на CELA ще превежда от словенски на български език.

Евгения Генева е родена в Хасково. В момента е студентка в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, специалност „Славянска филология“. Обучението е насочено главно към модерните славянски езици и по-специално - към полския език. Генева печели две втори места за превод на проза и поезия от полски на български език през 2023 г. и второ и трето място в същите категории през 2024 г. в преводаческия конкурс „Трансформации“, организиран от ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий“. По време на проекта ще превежда от полски на български език.

Елена Димитрова завършва приложна лингвистика с немски и нидерландски и немска филология във Великотърновския университет, където от 2003 г. до 2020 г. е асистент към катедра „Германистика и нидерландистика”. От 2007 г. се занимава с литературен превод от немски език. Носителка е на стипендията „Schritte” на фондация „С. Фишер” (2013), участва в Международната среща на преводачите на немскоезична литература на Литературния колоквиум Берлин (2016 и 2024). От 2020 г. насам работи като преводач на свободна практика, през 2021 г. публикува първите си преводи от нидерландски език. Живее и работи във Велико Търново. В рамките на CELA ще се труди върху преводи от нидерландски на български език.

Елисавета Манолова Масиел е университетска преподавателка по нидерландски като чужд език и преводачка на свободна практика. Има магистърски степени по немска филология и нидерландски език и специализация по писмен и устен превод от СУ „Св. Климент Охридски“, където е завършила и магистърска програма по интеркултурни изследвания. Била е гост-изследовател в университет „Карл Франценс“ в Грац, Австрия и в Свободния университет в Брюксел. Сценаристка и режисьорка е на документалния филм „Лунен сладкиш“, посветен на китайските мигранти в България, в сътрудничество с центъра за култура и дебати „Червената къща“ в София. По време на проекта ще работи върху преводи от нидерландски на български език.

Жанет Ангелова е родена на остров Крит в Гърция. В момента учи в Софийския университет, специалност „Балканистика“. През годините Жанет е учила английски, френски, гръцки, турски, сръбски, румънски, албански, руски, португалски и други езици. В рамките на CELA ще превежда от румънски на български език.

Ивана Пенева е преводачка и преподавателка. Работи с испански и английски. Има бакалавърска степен по „Сравнителна литература“ от Университета в Гранада, Испания и е завършила магистърската програма „Преводач-редактор“ към СУ „Св. Климент Охридски“ с испански и английски език. Носителка е на голямата награда на конкурса-работилница за литературна критика „13 века България“ (2022), печели второ място на конкурса за превод, организиран от Съюза на преводачите в България и ИК „Колибри“ (2017). Има издадени преводи в издателство „Ентусиаст“ и списание „Съвременник“. Занимавала се е с превод и на официална документация за Европейската комисия. По време на проекта ще работи върху преводи от испански на български език.

Катерина Стоянова е родена в София, завършва НГДЕК „Св. Константин-Кирил Философ“ и продължава обучението си в СУ „Св. Климент Охридски“ в специалност „Славянска филология“ с профил чешки език. По време на следването си, тя участва в няколко преводачески конкурса. През 2023 г. дебютира като преводач с романа „Тихи години“ на съвременната чешка писателка Алена Морнщайнова. Понастоящем е докторантка по чешки език в Софийския университет. Върху преводи от чешки на български език ще работи и по време на CELA.

Цветомира Младенова e завършила Софийски университет „Св. Климент Охридски“ със специалност „Славянска филология“ със сръбски и хърватски език и литература. Участвала е в различни езикови семинари и студентски обмени в Сърбия, Хърватия и Словения. Има опит в превода и изработката на субтитри за филми и в превода на продукти и продуктови описания. Два пъти е участвала в Есенното студио за литературен превод на Къщата за литература и превод. По време на проекта ще превежда от сръбски на български език.

Още от рубриката
На бюрото
Излиза ново издание на сборника „Избрано“ с есета на Ефрем Каранфилов
Добрина Маркова
На бюрото
Бойко Василев: Атанас Далчев е учител не само по поезия, но и по обществено поведение
Добрина Маркова
На бюрото
Проф. Искра Баева представи новата си книга „Личностите, които определиха нашата съдба“
Валери Генков
Всичко от рубриката
Излиза ново издание на сборника „Избрано“ с есета на Ефрем Каранфилов
Добрина Маркова
Ново издание на сборника „Избрано“ с есета на Ефрем Каранфилов (1915-1998) излиза на книжния пазар. Това съобщават издателите от „Ентусиаст“. Кни ...
Златното мастило
Примадоната е фигура, пред която всички се прекланят
Добрина Маркова
Литературен обзор
Доц. Георги Лозанов: Нашата идентичност не е заплашена от нищо друго, освен от нашата безпаметност
Валери Генков
На бюрото
Бойко Василев: Атанас Далчев е учител не само по поезия, но и по обществено поведение
Добрина Маркова
Експресивно
Проф. Михаил Неделчев: Паметта за Атанас Далчев винаги е била жива
Добрина Маркова
Експресивно
Антон Марков: Успяхме да увековечим важни за историята ни личности - Атанас и Любомир Далчеви
Добрина Маркова
Експресивно
Отиваха юнаците, отиваха
Ангелина Липчева
Златното мастило
Национална литературна награда „Георги Черняков“
Ангелина Липчева
Златното мастило
Биография: Николай Хайтов
Добрина Маркова
Златното мастило
Литературни срещи: Любомир Кючуков, Веселина Кожухарова и Ивелина Радионова
Валери Генков
Литературен обзор
Писатели и режисьори, късно лято и модерни приказки
Добрина Маркова
Вижте още новини
 
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Биография: Кеворк Кеворкян
Истинската журналистика е да изстискаш сълзи от камък. Думите са на журналиста и публицист Кеворк Кеворкян, който в интервю през 2019 г. дава съвети на журналистите. Днес той отбелязва своята 80-а годишнина. Авторът и водещ на предаването „Всяка неделя& ...
Избрано
Сборник с разкази, обединени от темата за насилието, ще бъде представен на „Алея на книгата“
Сборник с разкази, обединени от темата за насилието, ще бъде представен на „Алея на книгата днес“. „Лицата на насилието“ ще е тема на разговор в литературния кът на изложението днес, съобщават организаторите. Културната програма за ден ...
„Нощ на литературата“ ще се състои в 10 населени места в България
Ако сте поропуснали
Светът като воля за песен или модернизмът на Петко Ю. Тодоров
Творчеството на Петко Ю. Тодоров е доста самобитно в своя опит да прокара някакъв особен български модернизъм в началото на 20-и век. И така да обедини и традицията, и модерното време. Това каза проф. Ромео Попилиев. Днес той раздава автографи в рамките на &b ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2024 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2024 Literans България.
Всички права запазени.